Люмпен-элита Украины отличается особым умом и сообразительностью. Особенно в области народоведения и языковедения. Предыдущий украинский президент-парторг-директор Л. Кучма подвел итог своего десятилетнего декаданс-правления увесистой книженцией «Украина не Россия». А всякого рода «политологи», филологи и «профессологи» просто брызжут слюной в сторону нашей большой младшей сестры России. Вместе с тем, распуская слюни по поводу подорожавшего российского газа и запрета на ввоз в Россию украинских мясо-молоко-продуктов. Мол, презираемые соседи, мы будем регулярно плевать в вашу сторону, а вы нам на это не смейте перечить. А если хотите, чтобы мы вам еще и на голову насра..., то требуем снизить цены на газ и открыть свои границы для нашего экспорта.
На республиканском украинском радио еженедельно выступает «профессолог» А. Погрибный, и пугает слушателей новой придуманной страшилкой под названием «зросийщення». Мы попытались выяснить, что же это за «пугало» такое - «зросийщення», и разослали письма в компетентные органы с просьбой пояснить в доступной для нас форме термин «зросийщення». Более четырех месяцев мы получали отписки типа направили «туда-сюда», ждите ответа...
И, вот, наконец, долгожданный ответ - шедевр толкования - получен (см. на языке оригинала).
Полностью и без предварительных комментариев приводим официальный ответ Института журналистики Киевского национального университета им. Шевченко на русском языке.
Председателю ВОО «Зубр»
Народному депутату Украины 3-го созыва
Мазур Е. А.
Уважаемая Елена Анатольевна!
По поручению ректора Киевского национального университета имени Тараса Шевченко акад. Скопенко В. В. посылаем ответ на Ваше обращение по поводу разъяснения термина зросийщення.
Российская Империя царских и большевистских времен проводила политику массовой ассимиляции нероссийских народов. В результате такой политики значительная часть украинцев, молдаван, казахов, якутов, марийцев и представителей других народов отрекались от родного языка и культуры, и переходили на российский язык. Некоторые из них становились очень нелояльными ко всему когда-то родному. О таких людях В. И. Ленин говорил: «Обрусевшие инородцы особенно часто пересаливают по части истинно русского настроения». Процесс денационализации называли русификацией, так, российское слово русский на украинский язык переводим, как российский: русский писатель - росийський пысьменнык, русский язык - росийська мова и т.д. Слово руський в украинском языке означает украинский, так как Киевская Русь - это историческое название Украины (а та страна, которая теперь зовется Россией до XVIII ст. была известна, как Московия).
Исходя из этого, слова русификация, русифицированный, обрусевший в современном украинском языке заменили на росийщення, зросийщення, зросийщенный. Поэтому проф. А. Г. Погрибный совершенно прав. Лексема росийщення имеет негативный окрас, поскольку характеризует имперскую политику России. Можно сравнить бывшую политику онемечивания чехов, отуречивания греков и болгар, и т.д.
Зросийщення ни коим образом не является свидетельством «приверженности или симпатии к России». Зросийщени нероссияне разговаривают, как правило, языком очень далеким от языка А. Пушкина и С. Есенина. А относительно словарей, то они не успевают фиксировать всё, что появляется в языке.
Ответ подготовил профессор Киевского национального университета им. Тараса Шевченко доктор филол. наук, проф. Пономарив О. Д.
Исполнитель Государська О. В. тел. 481-45-67 08.11.2006 г.
Вот, так-то, зросийщенные имперской политикой Московии, ассимилированные нероссийские народы! Типа украинцев и якутов (сравнили бы англичан с эскимосами в Лондоне?!).
Ну, ладно, можно согласиться с тем, что молдаване, проживающие сейчас в Молдове или украинцы, проживающие в Украине - нероссийские народы. А как же быть с якутами, марийцами и прочими чукчами, которые проживают в России?
Ведь всякому нормальному не «профессологу» понятно, что термин «российский» и «русский» это не одно и то же! И, что, именно, благодаря ассимиляции якуты, марийцы, эстонцы и прочие чукчи все еще размножаются и культурно развиваются на этом земном шарике, в отличие от семенолов, ирокезов, инков и прочих чероки, когда-то водившихся в Америке, и имевших свои высокоразвитые державы и культуры. В отличие, к примеру, от эстонцев.
Кстати, когда в Верховной Раде Украины принимали новую Конституцию, замериканщени украинцы вопели о том, что Россия украла у нас название страны. Однако, когда поставили на голосование предложение ввести в Конституцию Украины историческое название государства Киевская Русь, за это проголосовали всего 40 человек из 450-ти...
И самым обидным для современных «профессологов» оказалось то, что им, бедным плодоносно-словоносным, даже словарей не хватает для замены старого украинского языка на новый.
А уже и не мешало бы издавать словари для перевода с «дэржавной мовы» на современную украинскую и наоборот. Прав был гетьман Скоропадский, когда говорил, что в украино-галицийском диалекте «на пять слов - 4 польского или немецкого происхождения», а сейчас еще добавились и американские.
Так, все таки, что же такое «зросийщення», панове «профессологи»? И как правильно переводится слово русский?
Е. А. Мазур, 14.11.2006 г.
www.za.zubr.in.ua