В мире существует более 2500 языков. На рубеже XX - XXI веков наибольшее распространение получили английский, испанский, русский, китайский, арабский и хинди. Однако так было не всегда. В XVIII - начале XIX века аристократическая элита России говорила на французском. "Война и мир" Л. Толстого начинается беседой фрейлины Анны Павловны Шерер и князя Василия "на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды". Языком европейской науки была латынь, язык, на котором в Дерптском университете читал лекции Н.И. Пирогов. В начале XX века в научной литературе европейских стран доминировал немецкий, после Второй мировой войны международным эсперанто стал английский. Теперь никого не удивляет и -главное! - не оскорбляет, что международные форумы в Германии и Франции, в Израиле и Японии, в Китае и Аргентине проводятся на английском языке. Так распорядилась история.
На огромной территории распавшегося Советского Союза проживает свыше 100 народностей. Сохраняя национальную культуру, население постсоветских стран продолжает пользоваться русским языком как средством межнационального общения. Знание русского языка, бывшее обязательным для граждан СССР, остается неоспоримым преимуществом всех живущих в постсоветском пространстве, независимо от их национального происхождения.
Русский язык подарил миллионам читателей "Витязя в тигровой шкуре", величайшую поэму мировой литературы, написанную Шота Руставели в XII веке на недоступном современному читателю грузинском языке. Гениальный аварец Расул Гамзатов стал современным Омаром Хайямом благодаря замечательным русским переводам Н. Гребнева и Я. Козловского. Чингиз Айтматов снискал мировую славу, создавая шедевры в двух авторских вариантах - на киргизском и русском языках. Классики мировой литературы - Гомер и Фирдоуси, Мильтон и Петрарка, Бальзак и Мопассан, Голсуорси и Драйзер, Хемингуэй и Ремарк стали доступны благодаря переводам на русский язык, пока еще понятный большинству людей, живущих в так называемых постсоветских странах.
К сожалению, националистически ориентированные политики препятствуют сохранению русского языка, обеспечивающего общение между разноязычными этническими группами. Известны факты ограничения русского языка в странах Прибалтики, Молдове и даже у нас, на Украине. Пройдет совсем немного времени и огромный пласт русской культуры от Пушкина и Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова до Шолохова и Твардовского останется за семью печатями для людей, не знающих языка русских классиков. А между тем русская литература - это больше чем просто хорошие книги, "Поэт в России больше чем поэт"...
Самой опасной акцией псевдопатриотов представляется ограничение, а в некоторых регионах запрет преподавания русского языка в школе. Эта акция наносит ущерб в первую очередь своему народу. Пройдет немного лет, и вырастет поколение латышей, молдаван, грузин, туркмен, узбеков, лишенных языка межнационального общения и не понимающих друг друга.
Основным аргументом ограничений стало противодействие насильственной русификации, которая проводилась в России и в СССР. Между тем распространение русского языка среди национальных меньшинств имеет значительно более глубокие корни. Украина вошла в состав России в середине XVII века, в XVIII веке к России присоединились Белоруссия, левобережье Днестра и Бессарабия, Курляндская и Лифляндская губернии Латвии, Литва, Эстония. Казахстан стал частью Российской империи в конце XVIII - начале XIX столетия, закаспийские области Туркмении - в XIX веке. В огромной многоязычной стране на протяжении столетий смешивались миграционные потоки, заключались смешанные браки, разрушались старые и появлялись новые торговые, культурные и научно-технические связи, для защиты общего отечества формировалась многонациональная армия. Все это диктовало необходимость языка общения, понятного всем этническим группам. И таким языком стал русский - язык самого мощного по численности и территориальной распространенности этноса.
Русификация, которой как пугалом размахивают именующие себя патриотами националисты, заключалась в обязательном изучении русского языка, но не в запрещении национальных языков. В Советском Союзе были школы, в которых преподавание велось на языке национального меньшинства, на национальных языках издавались газеты и журналы, работали радио и телевидение, ставились театральные спектакли, проводились фестивали. Не вдаваясь в этические оценки национальной политики СССР, распространение русского языка в республиках и областях, где проживает преимущественно нерусское население, следует квалифицировать как положительный результат множества исторически сложившихся обстоятельств, в том числе и насильственного (пусть -так!) обучения. И этот результат, независимо от обусловивших его причин, следует беречь и развивать.
Крушение империй, распад союзов и развал федеративных государств свершается быстро, иногда в течение 1-2 суток. Еще быстрее принимаются законы, в которых новые правители спешат декларировать свою независимость, разрушая культурные, экономические, торговые, научно-технические и административные связи, формировавшиеся столетиями. Екатерине Второй, 30 лет правившей Россией, принадлежит провидческое высказывание: "Весьма плоха та политика, которая переделывает законами то, что надлежит переменить обычаями". Изменение обычаев - не юридический акт. Это исторический процесс, требующий смены многих поколений. К таким длительным процессам относится смешение, трансформация и в конечном счете смена языков в полиэтническом обществе.
Зарождаясь и отмирая в течение многих веков, язык отражает уровень культурного, технологического и организационного развития своего этноса и формируется как сложная многофункциональная категория. В зависимости от выполняемой функции следует различать родной язык, национальный и государственный языки и язык общения.
Родной язык - это вторая сигнальная система, которая впитывается "с молоком матери" (по некоторым данным, плод воспринимает речь в материнской утробе). Родным языком человек овладевает стихийно в раннем детстве, не изучая его, подобно взрослому, а ассимилируя его из окружающей языковой среды. Родной язык остается на протяжении всей жизни системой звуковых (устная речь) и зрительных (письмо, печатное слово) знаков, обозначающих конкретные предметы, действия и абстрактные понятия. Оперируя ими, человек мыслит, передает информацию, выражает эмоции. В состоянии интеллектуального и эмоционального напряжения из глубин памяти всплывают слова родного языка. Штирлиц предупреждал Кэт: "Рожая ты будешь кричать "мама" по-русски". Японский разведчик штабс-капитан Рыбников, в совершенстве владевший русским языком, забывшись, сквозь сон пробормотал "банзай".
Родной язык не зависит от национального происхождения. Родным языком обрусевших немцев и греков стал русский, а родным языком второго и третьего поколений русских эмигрантов во Франции оказался французский. В еще меньшей степени родной язык связан с гражданской принадлежностью, особенно если речь идет о многонациональном полиэтническом государстве типа России, Украины, США. Родной язык определяется не национальным происхождением или гражданством, а языковой средой воспитания в семье.
В Украине обсуждается перспектива преподавания в высших учебных заведениях на украинском языке. Гиппократу приписывается изречение: "Ученик не чаша, которую надо наполнить, а факел, который надо зажечь". Наполнить чашу можно из учебника, можно из Интернета, причем, на любом языке. Зажечь факел учитель может только на родном языке, когда он думает о том, что говорит, а не о том, как говорит. Эстафета передачи зажженного факела возможна при соответствии лектора и аудитории, когда лектор выступает на своем родном языке, а аудитория подготовлена к восприятию этого языка. На Украине вся проблема представляется надуманной: я не встречал студента, считающего своим родным языком украинский, который испытывал бы затруднения в восприятии русских лекций.
Национальный язык - это язык национальной культуры. Это язык художественной литературы, народных песен и обрядов, язык национальной поэзии.
Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма... |
Попробуйте перевести этот шедевр украинской поэзии на, казалось бы, близкий русский язык. Ничего не получится! "Ревет и стонет Днепр широкий. Сердитый ветер завывает..."
Все правильно. Но чудо исчезло. Нет непереводимых открытых слогов в словах реве, стогне, завива, гне, годшлот, нет мягкого украинского г, создающего звуковую иллюзию стона в первой строке. И ничего уже не ревет, не стонет, не завывает. Исчезло то неуловимое, что заставляет застыть в благоговении перед гением, открывшим сокровища национального языка.
Любой национальный язык имеет свои неповторимые фонетические особенности. В поэме Э. По "Ворон" есть строка, в которой К. Бальмонт одно слово оставил непереведенным:
"Каркнул ворон - пеуетюге". Он сохранил в слове "пеуегтоге" каркающие интонации английского языка. Русское слово "никогда" этих интонаций не имеет. К. Чуковский считает этот перевод образцом бережного отношения к художественным достоинствам языка оригинала.
В "Тихом Доне" Григорий, похоронив Аксинью, "...поднял голову и увидел над собой черное небо и ослепительно сияющий черный диск солнца". Фантастическая картина, написанная импрессионистическими мазками великим реалистом, волшебником национального русского языка, потрясает.
Национальный язык не имеет ничего общего с сухим и не всегда грамотным языком радио, телевидения. Это язык мастеров слова: русский - В. Качалова и Е. Турчаниновой, И. Андронникова и Д. Журавлева, украинский - Б. Ступки и Н. Ужвий, А. Бучмы и Л. Мациевской. Национальный язык связан с национальной культурой и не определяется национальным происхождением мастера. Француз О. Монферан, немец К. Брюллов, сын имеретинского князя А. Бородин принадлежат русской культуре, грузин П. Багратион - русский полководец, армянин В. Сароян - американский писатель, еврей Г. Гейне - немецкий поэт, грек К. Костанди - южнорусский художник. Все не так просто!
Государственный язык - это язык официальных документов, законодательных актов, указов, выступлений представителей государственной власти, дипломатов. Межгосударственные договоры и соглашения заключаются одновременно на языках обеих договаривающихся стран, причем оба текста имеют одинаковую силу (они аутентичны). Делается это для того, чтобы текст был понятен гражданам разноязычных стран.
Многие выходящие на Украине журналы и газеты публикуют статьи на украинском и русском языках. Это разумно. В то же время есть издания, которые принимают только украинские тексты. Правильно ли это?
Русский язык получил более широкое распространение, чем украинский. Любой украинский специалист знает русский язык. В то же время специалисты в России, в ближнем и дальнем зарубежье, владея русским языком, украинского, как правило, не знают и украинских текстов не читают. Спросите любого украинца, что такое чемодан, галстук, зонтик, прачечная, остановка. Ответят все! Спросите россиянина или гражданина иной другой страны, что такое вализа, краватка, парасолька, пральня, зупинка. Ответ получите едва ли. Так сложилось, и с этим следует считаться, не пытаясь преодолеть ситуацию, навязывая украинский язык иноязычным читателям. Перевод специальной литературы "на державну мову", инициируемый политиками-патриотами, по сути антипатриотичен, так как ограничивает читательскую аудиторию специалистами, знающими украинский язык.
Язык общения - это язык, с помощью которого удобно обмениваться информацией в рамках этнически полиморфной группы, стабильно или кратковременно объединенной общностью профессиональных, научных, культурных, общественных, административных или любых иных интересов. Язык общения избирается по критерию максимального удобства для большинства участников обмена информацией. Политические, националистические, псевдопатриотические аргументы при выборе языка общения не принимаются во внимание. Не случайно в Бельгии, стране, декларировавшей два государственных языка (фламандский и французский), и Швейцарии, стране с четырьмя государственными языками (немецким, французским, итальянским и ретороманским), в Израиле, воскресившем иврит, полиэтнической Индии и Китае, население которого составляет около четверти всего человечества, во Франции, Германии и в Японии международные форумы проводятся на английском языке. Никакого отношения к пресловутым имперским амбициям Великобритании это не имеет. Просто - так удобно, потому что в силу исторически сложившихся обстоятельств английский язык получил большее распространение. Никого не смущает, что язык докладчиков далек от литературных образцов Бернарда Шоу и Оскара Уайльда. Важно, что все друг друга понимают.
Съезды и конференции в Советском Союзе проводились на русском языке не потому, что "давила Москва", как теперь пытаются представить, а потому, что русский язык знают украинцы и белорусы, прибалты и кавказцы, татары, мордвины и жители Средней Азии. Неважно, что они не изъясняются на языке Тургенева и Паустовского. Приобщение к высоким образцам классики - задача языка национальной культуры. Язык общения преследует иную цель: он обеспечивает передачу максимума информации при затрате минимума усилий. Кстати, язык многих политиков, рьяно выступающих за спасение, восстановление и сохранение "мовы", далек от языка Т. Шевченко, М. Коцюбинского и Леси Украинки.
Бескомпромиссно жесткий подход к проблемам языка в государстве с полиэтническим населением неэтичен, противоправен и бесперспективен. Ревнители подмены языка общения "державною мовою" не учитывают того, что наука и культура не имеют национальных и государственных границ. Ограничение информации государственным языком изолирует Украину от мирового профессионального, научного и культурного сообщества.
Язык не представляет собой застывший набор слов и грамматических правил. Отражая культурный и научно-технический уровень этноса, язык утрачивает слова, которые обозначают вещи и понятия, становящиеся анахронизмами. Ушли в прошлое боты, бекеша, керогаз, ридикюль, радиола. Появились кеды, дубленка, спутник, лазер, видеокамера, компьютер. Язык чутко реагирует на межнациональные связи. В русском языке почти нет слов славянского происхождения, начинающихся на "А". Авось, алчность... Как будто - все! Все остальные слова арабского, греческого, латинского и тюркского происхождения.
Казалось бы, следует спокойно относиться к появляющимся неологизмам, воспринимая их как исторически предопределенную неизбежность. И все же, отсутствие цензуры, вроде бы обозначающее свободу слова, привело к неконтролированному засорению языка. Языковой беспредел овладел радио и телевидением, проник в газеты и так называемую массовую литературу, стал языком толпы. Приведем некоторые примеры.
Наемных убийц стали именовать киллерами. Что в этом страшного? Ведь «killer» - всего лишь дословный перевод на английский русского слова "убийца". Только и всего? - Нет, не только! Каждое слово - это условный знак второй сигнальной системы, который имеет свою смысловую нагрузку и эмоциональную окраску. Словом "убийца" гневно клеймят преступников, пресное слово "киллер" ассоциируется с профессией, да еще и высоко оплачиваемой. Семантика этих слов лежит в разных ячейках мозга. Стать убийцей позорно и опасно. Стать киллером - возможная альтернатива при выборе профессии.
Бандитов стали называть боевиками, банды - отрядами, главарей банд - полевыми командирами. Как же надо не понимать язык, чтобы не почувствовать романтики в словах боевик, отряд, полевой командир. А ведь романтика всегда привлекательна для молодежи.
Сексуальные сцены, ставшие дежурным блюдом нашего телевидения, характеризуются невинными словами: "они занимаются любовью". Оставим в стороне смысловую нелепицу этого словосочетания. Любовь - это чувство, такое же как ненависть, презрение, уважение. "Заниматься любовью" звучит так же не по-русски, как "заниматься ненавистью, презрением или уважением". Если же воспринимать это словосочетание как эвфемизм, то следует напомнить, что со второй сигнальной системой не шутят. Представление о том, "что такое любовь", в памяти нравственно искалеченных телевизором детей навсегда будет идентифицировано с грубым сексом. Неудивительно, что им будет неинтересен Пушкин и Лермонтов, Тютчев и Тургенев.
С сексом связан и другой эвфемизм, по-моему, более циничный, чем классические образцы ненормативной лексики. Слово "трахаться" без аббревиатур печатается в газетах, звучит в телефильмах и монологах наших эстрадных сатириков. Омерзительность и опасность этого определения в его соответствии тому, что показывают режиссеры в фильмах и театральных спектаклях, соответствии, которое лишает слово иносказательного смысла, низводя его до уровня натуралистической характеристики события.
Кощунственно звучит слово "зачистка" в контексте, обозначающем военную операцию по обнаружению и ликвидации вооруженных бандитов. На войне как на войне! - и все же "зачистка", определяющая физическое уничтожение противника, не из лексикона цивилизованных людей.
В газетах встречается поразительный гибрид - "порнозвезда". Неужели не нашлось редактора или корректора, который увидел бы или услышал семантическую, этическую и эстетическую несовместимость понятий, объединенных в этом словесном чудовище?
Несколько слов о звездах. "Солнце русской поэзии закатилось" - это о Пушкине. "Звезда русского балета" - это об Улановой. "Звезда мировой оперы в Париже" - это о Шаляпине. Так было. К звездам приравнивали гениальных, неповторимых мастеров. Теперь достаточно выйти на сцену безголосому длинноногому созданию, которое прохрипит или прошепчет свой зонт или хит (не песню, а обязательно - зонт или хит!), как тут же оно будет названо звездой... Если же в эти "звезды" вложены очень большие деньги, их возведут в ранг суперзвезд. Такая вот табель о рангах. Почти как с базарами, которые уступили место мини-маркетам, просто маркетам, супермаркетам и даже гипермаркетам.
Исчезают привычные магазины. Появляются шопы, бутики. Звучит элегантно, по-европейски: "Встретимся в бутике". Но - "Встретимся в шопе"?...
Закусочные и рюмочные вытесняются бистро и пабами. Слово "бистро" появилось в 1814 году, когда русские войска вступили в Париж. Забегая в кафе, русский офицер требовал: "Быстро, быстро!". Французы воспринимали это слово с типичным для них ударением на последнем слоге. Так за кафе быстрого обслуживания (по-нашему - забегаловками) закрепилось слово "бистро". Пабом в Англии и в США называют заведение, где можно закусить, опрокинуть рюмку, выпить бокал пива. Паб соответствует нашему дешевому кафе, пивной, ушедшему в прошлое трактиру, кабаку. Нам не угрожает вторжение французов или англичан. К чему этот словесный маскарад?
Калейдоскопически быстро меняющаяся политическая конъюнктура приводит к выкрутасам, искажающим смысл сказанного или напечатанного. Часто приходится слышать или читать: "в бывшем Советском Союзе" или "армия бывшего СССР". Все, что было, происходило в реально существовавшем Советском Союзе, а не в виртуальном пространстве чего-то бывшего. Красная, потом Советская Армия защищала не бывший СССР, а свою реально существовавшую страну. Не говорим же мы, что Сократ жил в бывшей Древней Греции, Юлий Цезарь правил бывшим Римом, а в 988 г. бывшая Киевская Русь приняла христианство. Петр Первый основал Санкт-Петербург. Временное правительство было низложено в Петрограде. Трагическую блокаду в годы Великой Отечественной войны пережил Ленинград. Защита рубежей Волги в 1918-1919 гг. вошла в историю как оборона Царицына. Великая битва в 1942-1943 гг. переломила ход Великой Отечественной войны под Сталинградом, а не у города на Волге, как загадочно пишут некоторые историки. Все должно соответствовать исторической правде. Язык - дело тонкое, и пользоваться им надо без оглядки на политическую конъюнктуру.
профессор, доктор медицинских наук